я пол царства отдам за коня
Невеселая песня – Кино
«Невеселая песня» – композиция группы «Кино» из альбома «Звезда по имени Солнце». Автор текста и музыки – Виктор Цой. Песня также входит в сборник «Кино в кино» в другой аранжировке. Подробности о происхождении этого варианта в выходных данных диска не раскрываются.
Кино – Невеселая песня – слушать
Интересные факты
Композицию «Кино» «Невеселая песня» Виктор Цой написал не позднее 1988 года. Тогда же была сделана первая запись этого произведения, отличительной особенностью которой являются ярко выраженные гитары и отчетливый бек-вокал Георгия Гурьянова. Место и дата записи этого варианта исполнения доподлинно неизвестны, гитарист Георгий Каспарян полагает, что фонограмма была сделана в Киеве.
Соло в проигрыше песни придумала сожительница Виктора Цоя Наталья Разлогова. Согласно воспоминаниям Каспаряна, лидер «Кино» сумел «вытянуть» этот мотив у своей девушки во время сессии в студии. Она просто напела его, а музыканты воспроизвели на инструментах.
Кино – Невеселая песня – текст
Наши реки бедны водой,
В наших окнах не видно дня,
Наше утро похоже на ночь,
Ну, а ночь – для меня!
Глядя в жидкое зеркало луж,
На часы, что полвека стоят,
На до дыр зацелованный флаг,
Я полцарства отдам за коня.
Играй, невеселая песня моя.
Играй… Играй…
Командиры Армии Лет,
Мы теряли в бою день за днем,
А когда мы разжигали огонь,
Наш огонь тушили дождем.
Мы сидим у разбитых корыт
И гадаем на розе ветров,
А когда приходит время вставать,
Мы сидим, мы ждем.
Играй, невеселая песня моя.
Играй… Играй…
Источник
Аккорды песен для гитары и укулеле, краткая информация
Кино (В. Цой)
Группа «Кино» стала символом перестройки. Образовалась команда в 1981 году и изначально называлась «Гарин и гиперболоиды», но год спустя коллектив выступал под названием «Кино». Тексты песен, написанные лидером группы Виктором Цоем, несли в себе революционные призывы, востребованные массами в это время. «Киномания» пришла в СССР после выхода фильма «Игла», в котором Цой сыграл одну из главных ролей. История коллектива закончилась вместе со смертью Цоя, погибшего в автокатастрофе летом 1990 года.
|
|
Идея, программинг и поддержка: Антон Гавзов admin@muzland.ru
При использовании материалов сайта, ссылка на источник обязательна!
Источник
Аккорды песен для гитары и укулеле, краткая информация
Кино (В. Цой)
Группа «Кино» стала символом перестройки. Образовалась команда в 1981 году и изначально называлась «Гарин и гиперболоиды», но год спустя коллектив выступал под названием «Кино». Тексты песен, написанные лидером группы Виктором Цоем, несли в себе революционные призывы, востребованные массами в это время. «Киномания» пришла в СССР после выхода фильма «Игла», в котором Цой сыграл одну из главных ролей. История коллектива закончилась вместе со смертью Цоя, погибшего в автокатастрофе летом 1990 года.
|
|
Идея, программинг и поддержка: Антон Гавзов admin@muzland.ru
При использовании материалов сайта, ссылка на источник обязательна!
Источник
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
КИНО — «Невесёлая песня» (В. Цой)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
Из передачи «Летопись», «Наше радио»:
Во время одного из своих появлений на съемочной площадке «АССЫ» Виктор Цой познакомился с ассистенткой Соловьева — Натальей Разлоговой — сестрой кинокритика — Кирилла Разлогова. Завязался роман и последние годы Виктор прожил именно с Натальей. Она оставила след и в его музыке, придумав аранжировочный ход в песне.
Ю. Каспарян:
Замечательным, восхитительным образом взяла и придумала. Виктор выудил из нее, скажем так… То есть, у нее мелодия была в голове, и он устроил процедуру… психоанализа, или как это называется… и в результате Наташа напела мелодию, которую уже мы потом сыграли.
Надо сказать, что Каспаряну больше нравится другое исполнение песни, более раннее — с выраженными гитарами и отчетливым вторым вокалом Георгия Гурьянова.
Ю. Каспарян:
Мне нравится другое исполнение ее. Недавно я ее услышал. Пластинка вышла «КИНО в кино» — было там это исполнение. Мы наверно в Киеве ее записали.
Запись в Киеве, про которую вспомнил Ю. Каспарян — это работа над фильмом «Конец каникул». Это была 25-минутная короткометражка — дипломная работа режиссера Сергея Лысенко.
…Характерно, что составители сборника «КИНО в кино» тоже не смогли выяснить — действительно ли первая версия «Невеселой песни» записана для «Конца Каникул». Они пометили ее и «Следи за собой» так — «В фильм «Игла» не вошли и были записаны для какого-то другого фильма». Да и сделали их по версии составителей сборника не в 86-м в Киеве, а в 88-м на «Мосфильме».
Поскольку Наталия (Разлогова — последняя девушка Цоя — С.К.) училась в музыкальной школе при консерватории, некоторые считают, что она (как и Марьяна) оставила след и в музыке Цоя, придумав аранжировочный ход в «Невеселой песне».
Юрий Каспарян:
Замечательным, восхитительным образом взяла и придумала. У нее мелодия была в голове, она придумала вот этот рифф – та-та-та-там-там-там– там-там… Витя очень трепетно из нее на студии вытянул этот мотивчик, и мы его сыграли. В «Звезде по имени Солнце» он и есть. Ну, там более развернутое соло, да. А в «КИНО в кино» там совершенно другая аранжировка, которая вошла в фильм…
***
Роза Ветров — (географ.) векторная диаграмма, характеризующая преобладание тех, или иных ветров за определённый промежуток времени.
***
Я полцарства отдам за коня… — в интерпретации В. Шекспира во время сражения Ричард III, предчувствуя поражение, якобы воскликнул: «Коня! Полцарства за коня!» .
Программа «Взгляд»:
КИНО — Невесёлая песня (Первый вариант записи )
Запись на Портастудии 1988 года.:
Виктор Цой — Невеселая песня.
Акустический концерт в г. Новосибирске (спортзал «Север», 13.12.88):
Кино — Невеселая песня (Ленинград, СКК, 1989)
Стен — Невесёлая песня
_______________________________________________________________________
Fm# H
Наши реки бедны водой,
Fm# E
В наших окнах не видно дня,
Fm# H
Наше утро похоже на ночь,
A E
Ну, а ночь — для меня…
Глядя в жидкое зеркало луж,
На часы, что полвека стоят,
На до дыр зацелованный флаг,
Я полцарства отдам за коня.
A E Hm Fm#
Играй, невеселая песня моя.
A E Fm#
Играй… Играй…
Командиры Армии Лет, **
Мы теряли в бою день за днем,
А когда мы разжигали огонь,
Наш огонь тушили дождем.
Мы сидим у разбитых корыт
И гадаем на розе ветров,
А когда приходит время вставать,
Мы сидим, мы ждем.
Играй, невеселая песня моя.
Играй… Играй…
……………………………………
** — В ранней версии эта строчка звучала так: «И командуя войсками лет…».
_______________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий
Источник
Коня! Полцарства за коня!
Вы наверняка слышали эту фразу в разных контекстах: «Коня! Пол царства за коня!» Она означает, что кто-то готов отдать очень многое потому, что-то нужен именно сейчас.
Такой парадокс ценности, фраза понятна интуитивно. Но, мало кто знает откуда именно она появилась, а история ведь интересная.
Коня! Коня! Полцарства за коня!
Эта фраза из пьесы Шекспира «Ричард Третий». Но что интересно, в оригинальном тексте она не такая, да и в разных переводах постоянно меняется. Так кто сказал: «Коня! Пол царства за коня!» на самом деле?
А как было у Шекспира?
«A horse, A horse, My kingdom for a horse!»
Шекспировский Ричард III произносит это во время кульминации битве при Босворте, потеряв коня и попав в окружение.
Он хорошо понимает ценность такого средства передвижения, без коня пешему рыцарю в доспехах не уйти, он либо будет убит, либо попадет в плен. О том, чтобы победить уже речь не идет.
Поэтому король и уравнивает ценность лошади (хотя и наверняка дорогой) и всего королевства. Потеря коня — означает потерю короны. Вот что значит «полцарства за коня», иногда что-то незначительное становится критически важным при определенных обстоятельствах.
Ричард готов обменять корону на коня.
Но что в русском переводе? Всего пол царства? Что за неожиданная инфляция?
Эта версия перевода, ставшая самой известной появилась в 1833 году ее сделал для актера Якова Брянского француз Шарль Дидло, который не знал английского, поэтому переводил с французского. Но во французском «оригинале» тоже фигурирует все королевство.
«Un cheval! Mon royaume pour un cheval!»
Есть мнение, что на перевод оказали влияние сказки Пушкина где героям предлагали «пол царства и коня». И так как описываемые события происходили в один период, вполне возможно, что искажение перевода произошло в угоду може на Пушкина.
Интересно, что в других версиях перевода смысл крылатой фразы передается точнее:
И тем не менее, «в народ» ушел именно неправильный перевод и помним мы именно такую версию.
Историческая версия
От пьесы к истории. Историки не знают, что именно говорил король Ричард, зато знают, что и когда он делал. Шекспировский герой требует коня во время битве на Босвортском поле, кульминационном сражении войны «Алой и белой розы».
Битва на Босвордском поле. Реконструкция
Сражение произошло между войсками Ричарда (Йорки) и претендента на престол Генриха Тюдора (Ланкастеры). И вот как все произошло на самом деле…
В трясине конь Ричарда завяз и продолжать бой пришлось в окружении пешим, это закончилось гибелью всех рыцарей, самого Ричарда Третьего, а вместе с ним и династии Платагенетов.
Что интересно, хроники утверждают, что шансы сбежать у короля были, его телохранители предлагали своих коней, но он предпочел сражаться до конца.
Уже в наше время ученые установили, что реальный Ричард получил 11 ран, две из которых оказались смертельными.
Что в итоге
Реальная история не имеет ничего общего с событиями в пьесе, а перевод с английского на французский, потом на русский с элементами фольклора не имеет отношения к оригинальному тексту Шекспира. Театральный персонаж был готов отдать все королевство, а реальный — был готов сражаться до конца, даже имея возможность спастись.
Но так уж устроена наша память, что запоминаем не то, что было на самом деле, а то, что звучит красиво.
Источник